Samuel Beckett, “Textes pour rien” / “Texts for Nothing” :
Annotations
(Samuel Beckett 5 — bilingual)
Textes pour rien / Texts for Nothing, de Samuel Beckett, a été relativement négligé par la critique, qui tend à le réduire à l’expression d’une impasse créative. Ce livre – comme les études dans le volume suivant de notre Série – vise à le révéler comme une réussite esthétique. Ces annotations éclairent la structure de l’œuvre, la richesse des allusions intertextuelles ou biographiques, et des échos aux autres œuvres de Beckett. Elles commentent les nuances de ton et des effets de style. S’adressant à un lectorat bilingue, cet ouvrage souligne les divergences entre les deux “versions”, et qui sont révélatrices de certains choix esthétiques de l’auteur. Cette étude est complétée par une bibliographie de la critique en français et en anglais.
____ Samuel Beckett's Textes pour rien / Texts for Nothing has been relatively neglected by critics, who tend to limit its importance to the expression of a creative impasse. This book – like the studies in the following volume of our series – aims to reveal it as an æsthetic success. These annotations shed light on the structure of the work, the wealth of the intertextual or biographical allusions, and echoes to other works by Beckett. They comment the nuances of tone and stylistic effects. Intended for a bilingual readership, this book emphasises the divergences between the two “versions”, and which reveal some of the writer's æsthetic choices. A bibliography of criticism in French and English follows this study. |
Chris Ackerley et Llewellyn Brown, Samuel Beckett, “Textes pour rien” / “Texts for Nothing” : Annotations. « Samuel Beckett ; 5 », La Revue des Lettres modernes, Paris, Lettres modernes Minard, novembre 2018. ISBN 978-2-406-07041-2.
Voir aussi :
Llewellyn Brown (dir.), “Textes pour rien” / “Texts for Nothing” de Samuel Beckett : le corps de la voix impossible.
Llewellyn Brown (dir.), “Textes pour rien” / “Texts for Nothing” de Samuel Beckett : le corps de la voix impossible.